"만나뵙게 되어서 영광이었습니다! 아, 외국인 분이시라 아직 이런것에 부족하신가보다. '영광(栄光)'이라고 적었어. 어? 뭐라구요? 한국은 '영광(栄光)'이라고 적는데요? 외국인 분이 맞으시구나!"
편안하게 라디오를 듣다가 깜짝 놀랐던 말. 아 이렇게 확실한걸 난 모르고 있었구나! 라는 생각이 들었다.
영광
(榮光) [영광]
[명사] 빛나고 아름다운 영예.
자주 사용하는 이 말이 이웃나라 일본에서는 반대로 사용되고 있다. 말 그대로 반대로
우리는 꽃 영(榮) 자에 빛 광(光) 자를 사용하여 영광이라고 하는 반면에 일본은 빛 광 자에 꽃 영자를 사용하는 '광영'이다.
그러나 우리나라에서 광영입니다! 라고 사용해도 틀린말은 아니다. 영광과 유사한 단어의 의미를 가지고 있는 것이 바로 영광이기 때문이다. 그러니까 유사어라고 할 수있다.
광영
[같은 말] 영광(榮光)
[명사] 빛나고 아름다운 영예.
그러나 일본어에서 영광과 광영이 같은 단어는 아니다. 만약 같았다면 내가 라디오에서 들었던 것 처럼 오류를 지적해주는 말은 없었을 것이다. 그런데 사전을 찾아보니 영광こうえい과 광영えいこう이 같은 의미로 나와 있었다. 그래서 당황스럽지만 외국어 사전과 사이트를 찾아서 보았다.
찾아본 바로는 일본에서 자주 사용하는 '광영'은 우리나라의 영광과 같은 의미를 지니고 있다고 할 수 있다. 그러니까 당신을 뵙게 되어서 영광입니다. 는 광영으로 나타내어야 맞는 거다.
그럼 일본어에서 영광은 어떤 의미를 가지는가. 영광은 난관을 극복하고 어려운 상황을 헤쳐서 잡은 기회를 이야기할 때 얘기한다. 그러고보니 피겨를 볼 때, 일본 방송에서 えいこう를 사용했던 것을 들었던 것 같다.
번역기나 사전에서는 이 차이를 잘 나타내어주지 않는다. 사실 의미가 달라질 수 있는 것이라 중요하지만 이 차이를 나타내기는 어렵다고 생각해본다.
영광과 광영 반대로 사용되는 말 하나에도 이렇게 다른 의미가 담겨져있다.